Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a tłumaczeniem przysięgłym?
Tłumaczenie zwykłe (nieprzysięgłe) pod względem merytorycznym nie różni się wcale od tłumaczenia przysięgłego. W każdym rodzaju tłumaczeń istotne jest jak najbardziej dokładnie oddanie treści i przekazu zawartego w tłumaczonym dokumencie. Główna różnica między tymi rodzajami tłumaczeń dotyczy wyłącznie odpowiedzialności za wykonana pracę.
Profesjonalne biuro tłumaczeń http://www.centrumtlumaczen.pl/ oferuje tłumaczenia przysięgłe, specjalistyczne i zwykłe.
Kto jest uprawniony do tłumaczeń przysięgłych?
Nie każdy tłumacz może wykonywać tłumaczenia przysięgłe. Jeśli nie posiada specjalnych uprawnień tłumacza przysięgłego jego poświadczenia nie mają mocy prawnej. W świetle obowiązujących przepisów prawnych, aby uzyskać odpowiednie uprawnienia tłumacza przysięgłego, należy spełnić kilka warunków. Przede wszystkim tłumaczem przysięgłym w naszym kraju może zostać tylko osoba posiadająca polskie obywatelstwo polskie lub należąca do jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw EFTA (Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu) czy Konfederacji Szwajcarskiej. Kandydat ubiegający się o uprawnienia tłumacza przysięgłego nie może być karany i powinien mieć pełną zdolność do czynności prawnych.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Osoba, która chce zostać tłumaczem przysięgłym powinna ukończyć studia wyższe oraz przedłożyć dokument z egzaminu z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy. Pozytywny wynik z egzaminu to dokument, na podstawie którego tłumacz zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje ważne uprawienia.
W jakich przypadkach konieczne są tłumaczenia uwierzytelnione?
Tłumaczenia przysięgłe wykonują tłumacze upoważnieni przez sąd do uwierzytelnienia danego dokumentu. Uwierzytelnienie oznacza potwierdzenia jego poprawności i zgodności z oryginalnym dokumentem. Do takich dokumentów należą dokumenty tożsamości, prawo jazdy, akty urodzenia, chrztu i zgonu , zaświadczenia o zameldowaniu i niekaralności, testamenty, akty zawarcia związku małżeńskiego czy zaświadczenia instytucji społecznych. Kolejną grupę dokumentów wymagających uwierzytelnienia stanowią pisma sądowe i dokumenty finansowe oraz bankowe, m.in. akty notarialne, apostille, jak również certyfikaty, opinie i atesty medyczne, dyplomy i świadectwa szkolne. Innym rodzajem dokumentów, które powinny być potwierdzone przez tłumacza przysięgłego są umowy spółki i kontrakty. Tłumaczenia przysięgłe są także bezwzględnie wymagane także w sytuacji, gdy chcemy zarejestrować w Polsce auto zagraniczne. Wówczas właściciel pojazdu ma obowiązek przedstawić tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych, tj. dowodu rejestracyjnego.
Komentarze